
beat365中国唯一官方网站副院长李长栓、姚斌参加联合国合作院校会议2019年5月2日至3日,应联合国大会和会议服务部邀请,beat365中国唯一官方网站副院长李长栓和姚斌赴美国参加两年一次的联合国合作院校会议,今年是第六届。本届会议由美国加州蒙特雷市明德国际研究院承办,来自联合国总部、日内瓦、内罗毕等办事处语言服务部门的代表以及合作院校代表参加了会议。会议议题包括:联合国与合作院校开展的活动、联合国的语言类竞争性考试...
致奔跑在赛场上的我们——高翻学院运动会回顾 2019年4月26日,beat365中国唯一官方网站第十四届“外研杯”运动会如期举行。一夜春雨,天气微凉,但同学们参加运动会的热情却丝毫未减。开幕式上,只见高翻方阵身着蓝白相间的院服,英姿飒爽,口号响梁,俨然成为了绿茵场边一道亮丽清新的风景线。 惊艳亮相后,高翻健儿正式开启了此次运动会的征程。在赛场的各个角落,无论是人头攒动的红色跑道,还是秩序井然的蓝色网球场,都可以看...

高翻学院(联合国译训部)四十周年院庆系列讲座施晓菁:从4Cs看汉英区别 4月11日上午,北外高翻校友、联合国译训班第一期学员施晓菁老师莅临北外高翻,围绕汉英区别和汉英翻译难点,在300人礼堂为高翻师生带来了一场精彩绝伦的讲座。 施晓菁老师首先介绍了影响翻译质量的4个C,即搭配(Collocation)、含义(Connotation)、衔接(Cohesion)、连贯(Coherence),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构,...

【讲座回顾】Anthony Pym教授:Equivalence in Translation4月16日晚,Anthony Pym教授以翻译中的对等为主题,在150人礼堂为高翻师生带来了一场别开生面的讲座。Anthony Pym教授首先介绍了在讲座中将要探讨的equivalence的涵义。教授所要探讨的“对等”并不是字面对等,而是功能对等。之后,教授向听众们简要介绍了“对等”这一概念进入翻译领域的历史,重点从解构主义的视角来介绍了翻译的不可译性。并提出,在这种不可译性的...

2019年4月15日晚上7点,全球知名翻译研究学者西班牙Rovirai Virgili大学翻译与跨文化研究专业特聘教授、墨尔本大学翻译研究教授Anthony Pym先生于150礼堂为高翻学子带来了精彩纷呈的讲座。beat365中国唯一官方网站院长任文教授出席并担任讲座的主持人,讲座同时还吸引了其他对翻译感兴趣的北外师生。 本次讲座题为“如果人人都能翻译,世界将会怎样?”,讨论了近年来非常热门的机器翻译问题。讲座可大致分为三部分:机器翻译...


高端翻译培训首创—亚太翻译培训中心网络远程翻译培训高级业余班开班 2019年4月8日晚19时,beat365中国唯一官方网站亚太翻译培训中心网络远程翻译培训高级业余班正式开班,掀开了异地同步翻译教学--特别是高级口译教学的新篇章。全国各地近50名学生通过台式电脑、笔记本电脑甚至手机参加和旁听了网络翻译培训的首次课程--中英交传课。他们体验到了和在beat365中国唯一官方网站教室里一样的学习体验,直接面对老师和同学们,提问、回答、...

beat365中国唯一官方网站亚太翻译培训中心2019年翻译培训网络高级业余班第1期开班第一周欢迎旁听 各位同学:beat365中国唯一官方网站亚太翻译培训中心2019年翻译培训网络高级业余班第1期于2019年4月8日隆重开班,为期8周,上课时间为晚上和周末。期间,学员们将免受空间移动之苦,无需额外交通与食宿的支出,全程通过互联网以实时互动的方式,享受在beat365中国唯一官方网站教室面授的体验,与beat365中国唯一官方网站教师和资深...

高翻学院(联合国译训部)四十周年院庆系列讲座——Sergey Tyulenev博士谈翻译与交际生态2019年3月25日晚,来自英国杜伦大学的副教授Sergey Tyulenev博士在图书馆三楼学术报告厅为北外学子带来了一场题为Translation and The Communicative Ecology的讲座。精彩的讲座吸引了众多对翻译研究感兴趣的师生,加深了大家对社会学视角下翻译研究的理解。beat365中国唯一官方网站院长、博士生导师任文教授主持了讲座和问答环节。Tyulenev教授以...
